Extracto:Por Leika Kihara y Yoshifumi Takemoto TOKIO, 30 ene (Reuters) - Un grupo de académicos y empresario
TOKIO, 30 ene (Reuters) - Un grupo de académicos y empresarios instó el lunes al Banco de Japón (BOJ) a convertir su objetivo de inflación del 2% en un objetivo a largo plazo en lugar de uno que deba alcanzarse lo antes posible, a la luz del creciente coste de la prolongada relajación monetaria.
东京,1 月 30 日(路透社)——一群学者和商界人士周一敦促日本央行 (boj) 将其 2% 的通胀目标作为一个长期目标,而不是尽快实现的目标,因为长期宽松货币政策的成本上升。
La redefinición del objetivo de precios debe hacerse en un nuevo acuerdo sobre política monetaria entre el Gobierno y el banco central que sustituya al elaborado en 2013, según el grupo.
该组织表示,必须在政府与中央银行之间的新货币政策协议中重新定义价格目标,以取代 2013 年起草的协议。
En la propuesta, el grupo también reclamó la necesidad de que los tipos de interés suban más en consonancia con los fundamentos económicos, y de normalizar el funcionamiento del mercado de bonos de Japón.
在提案中,该组织还声称有必要根据经济基本面提高利率,并使日本债券市场的运作正常化。
Hay que renovar la forma en que el Banco de Japón dirige la política monetaria, declaró en una rueda de prensa Yuri Okina, miembro del grupo y uno de los candidatos a convertirse en el próximo vicegobernador del Banco de Japón.
日本央行执行货币政策的方式必须更新,该小组成员 yuri okina 和成为日本央行下一任副行长的候选人之一在新闻发布会上说。
Al hacer de la inflación del 2% un objetivo a largo plazo, el BOJ puede flexibilizar su política monetaria, afirmó.
他说,通过将 2% 的通胀率作为长期目标,日本央行可以放松货币政策。
Con el aumento de los costes de las materias primas impulsando la inflación muy por encima de su objetivo del 2%, el BOJ ha visto cómo su política ultralaxa era atacada por los inversores que apuestan a que subirá los tipos de interés cuando finalice el segundo mandato de cinco años del Gobernador Haruhiko Kuroda en abril, y los de sus dos vicegobernadores en marzo.
随着大宗商品成本上升推动通胀率远高于其 2% 的目标,日本央行的超宽松政策遭到投资者的抨击,投资者押注其将在第二任期结束前加息。日本央行行长黑田东彦的五年任期在 4 月,以及他的两位副行长在三月的那些。
Nobuyuki Hirano, expresidente del MUFG Bank y miembro del grupo, dijo que la política monetaria de control de rendimientos del Banco de Japón se ha vuelto insostenible, ya que está causando grandes distorsiones en la curva de rendimientos y haciendo que el mercado de bonos sea disfuncional.
mufg 银行前董事长兼该集团成员 nobuyuki hirano 表示,日本央行的收益率控制货币政策已经变得不可持续,因为它导致收益率曲线大幅扭曲,并使债券市场功能失调。
Dadas estas distorsiones, debemos corregir la política monetaria del Banco de Japón y hacerla más flexible, declaró Hirano en rueda de prensa. Es demasiado peligroso seguir por este camino.
平野在新闻发布会上说,鉴于这些扭曲,我们必须纠正日本央行的货币政策并使其更加灵活。继续沿着这条路走太危险了。
El lunes, Kuroda reiteró en el Parlamento la importancia de mantener una política monetaria ultralaxa.
周一,黑田东彦在议会重申了维持超宽松货币政策的重要性。
La incertidumbre sobre la economía de Japón es extremadamente alta. Por eso es importante ahora apoyar la economía y crear un entorno en el que las empresas puedan subir los salarios, dijo.
日本经济的不确定性极高。他说,这就是为什么现在支持经济并创造一个公司可以提高工资的环境很重要。
Japón aún tiene que prever que la inflación alcance de forma estable y sostenible nuestro objetivo de inflación del 2%, respaldado por subidas salariales, dijo Kuroda. Por ello, debemos mantener nuestro objetivo de inflación del 2% y nuestra política monetaria ultralaxa
黑田东彦表示,在工资增长的支持下,日本尚未看到通胀稳定且可持续地达到我们 2% 的通胀目标。因此,我们必须维持 2% 的通胀目标和超宽松的货币政策
Bajo una fuerte presión política para vencer la deflación, el BOJ firmó un acuerdo de política monetaria con el Gobierno en 2013 y se comprometió a alcanzar el 2% de inflación en la fecha más temprana posible.
在战胜通缩的强大政治压力下,日本央行于 2013 年与政府签署货币政策协议,承诺尽快将通胀率控制在 2%。
Con la inflación superando el objetivo del BOJ, los críticos dicen que el acuerdo actual se ha quedado obsoleto y está impidiendo que el BOJ elimine gradualmente su programa de estímulo masivo.
随着通胀率超过日本央行的目标,批评人士表示,目前的协议已经过时,并正在阻止日本央行逐步退出其大规模刺激计划。
(Reporte de Leika Kihara y Yoshifumi Takemoto; Edición de Gerry Doyle y Jacqueline Wong, editado en español por José Muñoz en la redacción de Gdańsk)
(leika kihara 和 yoshifumi takemoto 的报道;gerry doyle 和 jacqueline wong 的编辑,josé muñoz 在格但斯克新闻编辑室的西班牙语编辑)