Extracto:WASHINGTON-MADRID, 13 abr (Reuters) - Los responsables de la política monetaria del Banco Central Eu
WASHINGTON-MADRID, 13 abr (Reuters) - Los responsables de la política monetaria del Banco Central Europeo (BCE) se mostraron el miércoles a favor de nuevas subidas de tipos, pero ofrecieron opiniones opuestas sobre el grado de endurecimiento necesario, lo que sugiere que el debate sobre la próxima medida del banco aún no está zanjado.
华盛顿-马德里,4 月 13 日(路透社)——欧洲央行 (ecb) 货币政策制定者周三赞成进一步加息,但对所需的紧缩程度提出了反对意见,这表明关于该行下一步行动的辩论尚未结束。
El BCE ha subido los tipos en todas sus reuniones desde julio para combatir una inflación obstinadamente elevada, pero dejó de ofrecer orientaciones después de que las turbulencias en el sector bancario del mes pasado alteraran sus perspectivas pocos días antes de su reunión de política monetaria.
欧洲央行自 7 月以来在所有会议上都提高了利率,以应对顽固的高通胀,但在上个月银行业动荡打乱了政策会议前几天的前景后,欧洲央行停止提供指引。
Ahora que la volatilidad financiera parece haberse resuelto en gran medida, los responsables parecen estar mayoritariamente a favor de un mayor endurecimiento de la política monetaria. Sin embargo, el consenso parece limitarse a ese punto.
现在金融波动似乎已基本解决,政策制定者似乎压倒性地支持进一步收紧货币政策。然而,共识似乎仅限于这一点。
Es posible que en nuestras próximas reuniones aún tengamos un poco de margen para subir los tipos, aunque creo que es prematuro decidir ahora lo que haremos en mayo, dijo el jefe del banco central francés, François Villeroy de Galhau, en un discurso en Washington.
法国央行行长 françois villeroy de galhau 在华盛顿的一次演讲中表示,我们在下次会议上可能仍有一些加息空间,但我认为现在就决定 5 月份的行动还为时过早。
Por su parte, el austriaco Robert Holzmann, que es el conservador que más abiertamente se pronuncia en el Consejo de Gobierno del BCE, adoptó una postura más dura.
奥地利人罗伯特霍尔兹曼是欧洲央行管理委员会中最直言不讳的保守派,他的立场更为强硬。
La persistencia de la inflación justifica actualmente otros 50 puntos básicos (en mayo), dijo Holzmann al diario alemán Börsen Zeitung. Debemos seguir actuando con decisión y continuar subiendo notablemente los tipos de interés oficiales incluso después de mayo, añadió.
holzmann 对德国日报 börsen zeitung 表示,通胀的持续存在目前证明另外 50 个基点(5 月)是合理的。他补充说,我们必须继续采取果断行动,继续提高政策利率,尤其是在 5 月之后。
Los mercados prevén que los tipos suban en 75 puntos básicos de aquí a septiembre, pero los inversores están divididos sobre la cuestión de si se hará en dos o tres etapas. Aunque el 4 de mayo se prevé una subida de 25 puntos básicos, en los últimos días han aumentado las apuestas por una subida mayor. El problema es que la inflación subyacente, que filtra los precios de los alimentos y los combustibles, especialmente volátiles, sigue subiendo, lo que apunta a un problema más persistente en el crecimiento de los precios. Creemos que la inflación subyacente proporciona una mejor señal de las tendencias inflacionistas a medio plazo, dijo en Madrid Luis de Guindos, vicepresidente del BCE. La inflación general seguirá desacelerándose, pero en cuanto a la inflación subyacente no somos tan optimistas, señaló. La inflación subyacente alcanzó un récord del 5,7% el mes pasado y aún podría subir más antes de empezar a bajar. Es un problema, porque la inflación subyacente es un indicador de la durabilidad de la inflación y, cuando se hace persistente, supone un riesgo creciente de que el crecimiento general de los precios se sitúe por encima del objetivo del 2% fijado por el BCE. Villeroy añadió que el endurecimiento de la política monetaria puede llegar a su fin cuando el BCE tenga la suficiente confianza en que las presiones inflacionistas subyacentes empiezan a remitir. Un cambio en la trayectoria de la inflación subyacente, ya sea real o prevista con suficiente certeza, debería ser el detonante de la estabilización de nuestros tipos, añadió Villeroy.
市场预计从现在到 9 月利率将上升 75 个基点,但投资者对是否将分两个或三个阶段完成存在分歧。尽管预计 5 月 4 日将上涨 25 个基点,但最近几天对更大涨幅的押注有所增加。问题在于,通过特别波动的食品和燃料价格过滤的核心通胀继续上升,表明价格增长存在更持久的问题。欧洲央行副行长 luis de guindos 在马德里表示,我们认为核心通胀提供了中期通胀趋势的更好信号。他说,总体通胀将继续放缓,但核心通胀我们并不乐观。上个月核心通胀率达到创纪录的 5.7%,并且在转跌之前仍可能走高。这是一个问题,因为核心通胀是通胀持久性的一个指标,当它变得持续时,整体价格增长将超过欧洲央行 2% 目标的风险越来越大。 villeroy 补充说,当欧洲央行有足够的信心认为潜在的通胀压力开始消退时,货币政策紧缩可能会结束。 villeroy 补充说,核心通胀轨迹的变化,无论是实际发生的还是有足够确定性的预测,都应该是我们稳定利率的触发因素。
(Reporte de Emma Pinedo González y Jesús Aguado; redacción de Balazs Koranyi; edición de John Stonestreet; editado en español por Flora Gómez)
(emma pinedo gonzález 和 jesús aguado 报道;balazs koranyi 撰文;john stonestreet 编辑;flora gómez 西班牙文编辑)